Entenka (炎天下 - Under the Hot Sun)
Jul 21, 2019 11:22
Entenka
In summer, you can hear the word 'entenka' (炎天下) on Japanese TV news.
Since 'en' (炎) means "fire/blaze," 'ten' (天) means "sky," and 'ka' (下) means "under," so the literal meaning of 'entenka' is "under the blazing sky."
In other words, it means "under the burning sun."
Some people say 'entenka no moto' (炎天下の下 - the literal meaning is "under under the burning sun") or 'entenka no naka' (炎天下の中 - the literal meaning is "in under the burning sun"), but these phrases are not correct Japanese.
In summer, you can hear the word 'entenka' (炎天下) on Japanese TV news.
Since 'en' (炎) means "fire/blaze," 'ten' (天) means "sky," and 'ka' (下) means "under," so the literal meaning of 'entenka' is "under the blazing sky."
In other words, it means "under the burning sun."
Some people say 'entenka no moto' (炎天下の下 - the literal meaning is "under under the burning sun") or 'entenka no naka' (炎天下の中 - the literal meaning is "in under the burning sun"), but these phrases are not correct Japanese.
炎天下
夏になると、テレビのニュースなどで「炎天下」という単語が登場します。
「炎」は "fire/blaze"、「天」は "sky"、「下」は "under" を意味するので、「炎天下」の文字どおりの意味は "under the blazing sky" です。
すなわち、「焼き付けるような強い日差しの下」ということです。
「炎天下の下」や「炎天下の中」などと言う人もいますが、これらは重複表現で厳密には正しい日本語ではありません。
夏になると、テレビのニュースなどで「炎天下」という単語が登場します。
「炎」は "fire/blaze"、「天」は "sky"、「下」は "under" を意味するので、「炎天下」の文字どおりの意味は "under the blazing sky" です。
すなわち、「焼き付けるような強い日差しの下」ということです。
「炎天下の下」や「炎天下の中」などと言う人もいますが、これらは重複表現で厳密には正しい日本語ではありません。
No. 1 Michelle's correction
- Entenka (炎天下 - Under the Hot Sun)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Entenka
- This sentence is perfect! No correction needed!
- In summer, you can hear the word 'entenka' (炎天下) on Japanese TV news.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Since 'en' (炎) means "fire/blaze," 'ten' (天) means "sky," and 'ka' (下) means "under," so the literal meaning of 'entenka' is "under the blazing sky."
- Since 'en' (炎) means "fire/blaze," 'ten' (天) means "sky," and 'ka' (下) means "under," so the literal meaning of 'entenka' is "under the blazing sky."
- In other words, it means "under the burning sun."
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Some people say 'entenka no moto' (炎天下の下 - the literal meaning is "under under the burning sun") or 'entenka no naka' (炎天下の中 - the literal meaning is "in under the burning sun"), but these phrases are not correct Japanese.
- This sentence is perfect! No correction needed!
Thanks for the Japanese lesson!
Toru
Thank you for the correction! (^^)
Thank you for the correction! (^^)